- I Love Youの訳し方
- 著者:望月竜馬 ジュリエット・スミス
- 発売日:2016年12月
- 発行所:雷鳥社
- 価格:1,296円(税込)
- ISBNコード:9784844137160
「夏目漱石は、I Love Youを『月がきれいですね』と訳した」。この逸話を知っている方は、多いと思います。
それでは、太宰治や芥川龍之介、宮沢賢治らが「I Love You」をどう訳したかはご存知でしょうか?
今、100人の作家による100通りの愛の表現を紹介した本『I Love Youの訳し方』が話題です。
想いを伝える言葉は「愛している」だけではなく、また伝える手段も「愛している」と口にすることだけではないという、表現の豊かさ。そしてこれらが、著者・望月竜馬さんの独自の視点によって読み解かれている点も魅力的です。
今回はそんな『I Love Youの訳し方』について、望月さんご本人に、誕生の経緯や、本に込めた想いを伺いました。
愛の言葉を表現するには、日本語が世界一ロマンチックだと思う
――『I Love You の訳し方』が反響を呼んでいますね。まずは、この本を作ろうと思ったきっかけについて教えてください。
ひと言でいえば、「日本語が世界でもっとも美しい言語だと思ったから」です。
昔から本が好きで、小説や詩を中心に、たくさんの作品に触れてきました。そんな中で私が驚かされたのが、作家の表現の豊かさです。たとえば、桜の花びらが舞い落ちる様ひとつにしても「ひらひら」「ふわふわ」「はらはら」など、幾通りもの表現ができますよね。
日本には「行間を読む」といわれるような、直接的な表現でなくとも相手の真意を汲み取る文化があります。「抽象的だ」「曖昧だ」といわれるかもしれませんが、そこに相手を想う、奥ゆかしくも秘めた情熱を感じたんです。
――まさに「100人いれば100通りの表現がある」ということですね。そんな中で「愛の表現」をテーマに選んだのは、なぜでしょうか?
「恋は盲目」という言葉があるように、恋をすると周りや自分自身が見えなくなります。すると、今回の本の章テーマにもなっている、情熱的、感傷的、個性的、狂気的、浪漫的といった人間らしさが浮き彫りになるんです。
「何より人が最も表現したくなるのが、恋をしたときだから」ということも理由の一つです。その証拠に、国や時代を問わず、多くの物語や音楽が恋愛を題材にしています。人は恋をすると、誰でも詩人になりたくなるのです。
日本語の多様な表現力をもってすれば、“I Love You”のひと言も、伝え方が無限にある。ロマンチックではありませんか?
日本がもっとロマンチックになるように
――作家たちによる愛の表現はもちろんですが、望月さんの解説に共感した読者も多いと思います。
コメントは、私の直感で書かせていただきました。受け取り方は人それぞれなので、共感してくださる方もいれば、そうでない方もいると思います。
本の著者プロフィールには「編集者」「ライター」に加え、「ロマンチスト」という肩書を加えさせていただきました。これは、私の中で「日本ロマンチスト化計画」と呼んでいる、日本にもっとロマンチストを増やしたいという思いからです。
――「日本ロマンチスト化計画」とは、壮大な計画ですね。望月さんの考えるロマンチストとは、どのような人なのでしょうか?
ロマンチストには、「カッコつけている」「キザなセリフを言う」というイメージがあるかもしれません。でも私は、ロマンチストとは「相手の言葉や仕草の端々から想いを感じ取れる人」、たとえ稚拙だったとしても「想いを自分の言葉で伝えられる人」だと思うのです。
そう考えると、人は皆生まれながらにしてロマンチストだと言ってもいいでしょう。日常はロマンスで溢れていると思います。それを見つけられるかどうかの違いなのです。
皆さんも恥ずかしがらずに、今日からロマンチストを名乗ってみてください。そうすることで、日常がもっと楽しくなるかもしれませんよ。
理想は「部屋に飾りたくなるような本」 大切な人への贈り物にも
――内容もさることながら、赤いカバーや挿絵のイラストが印象的ですね。
カバーのデザインに、恋愛の要素は必ず入れようと思っていました。それと、タイトルを「訳し方」としたこともあって、この企画を思いついた時から「洋書っぽい雰囲気を出したい」と思っていたんです。
そこで「この人しかいない!」と思ったのが、今回カバーイラストを描いてくださったジュリエット・スミスさんです。
私はもともとジュリエットさんの作品が好きで、Twitterなどでもよく拝見していたのですが、どこか懐かしい雰囲気のある外国の絵本のようなタッチが、今回の本にぴったりだと思いました。
ジュリエットさんも「世界観が合っていたので、すごく仕事がやりやすかった」と言ってくださって、嬉しかったですね。
――昨年12月の発売以降、素敵なイラストと印象的な赤いカバーが好評で、クリスマスやバレンタインなどのプレゼントとして買われる方も多かったと聞いています。
私が理想とする“本の条件”の一つとして、「読んだ後、部屋に飾りたくなるような本」というのがあります。そういう意味でも、大切な人に贈りたくなるよう、紙質を含め、装丁にはこだわりました。
クリスマスとバレンタインは終わりましたが、ホワイトデーや卒業式など、想いを伝えるチャンスとなるイベントはまだまだあります。
『I Love Youの訳し方』が、大切な人へ想いを伝える勇気を持つきっかけになったり、気になるあの人を口説くための参考資料になったり、あるいは贈り物として選んでいただいたり……皆さんそれぞれに、いろんな使い方をしてもらえると嬉しいです。
あなたなら、「I Love You」をどう訳す?
――最後に、読者の皆さんへメッセージをお願いします。
「恋愛」という入りやすいテーマなので、普段本を読む習慣のない方にも手に取っていただけると嬉しいです。自分では思いつかないような、作家ごとの個性の光る表現にドキドキしていただいてもいいですし、ご自身の恋愛と重ね合わせながら、お気に入りの表現を見つけていただいてもいいと思います。
一口に恋愛といっても、甘い言葉だけを集めた本ではありません。失恋した方、命をかけても手に入れたい相手がいる方、どんな方にでも共感していただけるよう、さまざまな切り口から“愛の言葉”をジャンル分けしています。時には、涙しながら読んでいただくのもアリだと思います。
さらには、本書を読んでくださった方が、そこから自分に合う作家や作品に出会うきっかけになれば、とも思っています。
最終的には、100人の愛の表現に触れて、自分なりの受け取り方や、自分なりの愛の表現、つまりは自分なりの“I Love You の訳し方”を考えてほしいですね。
お知らせ:「あなたの考えた“I Love You”の訳し方」募集中!
雷鳥社『I Love Youの訳し方』特設サイトでは、現在、読者の皆さんが考えた「“I Love You”の訳し方」を募集中です。優秀作に選ばれると、なんとご自身の「訳し方」をジュリエット・スミスさんのイラストとともに、ポストカードにしてプレゼント!! そのほか「雷鳥社の『恋』と『本』にまつわる書籍セット」や図書カードがもらえます。
賞品内容や応募方法など、くわしくは特設サイトをご覧ください。
※募集期間:2017年3月3日(金)~3月31日(金)
望月竜馬(もちづき・りゅうま)
編集者・ライター・ロマンチスト。 大分県出身。情熱と少しの手荷物を持って22歳で上京する。幼い頃、いちばん落ち着く場所は図書館だった。いまは薄暗い酒場である。
ジュリエット・スミス(@juliet_smyth)
東京在住のアーティスト。イラスト絵画を中心に、愛する喜びをテーマにした作品を描く。シンプルな線の絵に、自身で紡いだ詩を添えた形でTwitterに掲載。2016年6月、“A Sweet Story”展を開催。